Fight Fire with Fire

Canción | Traducción | Notas

 

 

Fight Fire with Fire

Words and Music by James Hetfield, Lars Ulrich and Cliff Burton
Copyright © 1984 Creeping Death Music (ASCAP)
International Copyright Secured All Rights Reserved


Do unto others as they've done to you
But what the hell is this world coming to?
Blow the universe into nothingness
Nuclear warfare shall lay us to rest

Fight fire with fire
Ending is near
Fight fire with fire
Bursting with fear

We all shall die
Time is like a fuse, short and burning fast
Armageddon's here, like said in the past

Fight fire with fire
Ending is near
Fight fire with fire
Bursting with fear

Soon to fill our lungs, the hot winds of death
The gods are laughing, so take your last breath

Fight fire with fire
Ending is near
Fight fire with fire
Bursting with fear

Fight fire with fire

Fight

 

Luchad con fuego contra el fuego

Hacedle a los demás lo que ellos os han hecho,
¿pero en qué demonios se está convirtiendo este mundo?
Reducid el universo a nada,
la guerra nuclear nos dará el descanso eterno.

Luchad con fuego contra el fuego,
el final se acerca.
Luchad con fuego contra el fuego,
estallad de miedo.

Todos moriremos.

El tiempo es como un fusible, se quema rápido y es corto,
el Armagedón ha llegado, como se dijo en el pasado.

Luchad con fuego contra el fuego,
el final se acerca.
Luchad con fuego contra el fuego,
estallad de miedo.

Los vientos cálidos de la muerte pronto inundarán nuestros pulmones,
los dioses se ríen, así que aspirad vuestro último aliento.

Luchad con fuego contra el fuego,
el final se acerca.
Luchad con fuego contra el fuego,
estallad de miedo.

Luchad con fuego contra el fuego,

luchad

 

 

Notas de Traducción

Me encanta esta canción @____@ Es un gran comienzo de disco, la música supera a la letra, pero aún así es otra de estas canciones antibélicas que me gustan tanto ·___·

-...shall lay us to rest: Espero que no parezca demasiado atrevida la traducción de esto como nos dará el descanso eterno. Creo que se ajusta más a la canción que un nos enviará a descansar o algo por el estilo.

-Bursting with fear: No estoy segura, pero me parece que esta frase se refiere a los que hacen las guerras, diciendo que luchar con fuego contra el fuego es una consecuencia de su miedo. También podría hablar de las víctimas, que estallan de miedo, pero el verbo burst me hace pensar más en lo primero

 

 

Ride the Lightning

Canción | Traducción | Notas

 

Ride the Lightning

Words and Music by James Hetfield, Lars Ulrich, Cliff Burton and Dave Mustaine
Copyright © 1984 Creeping Death Music (ASCAP)
International Copyright Secured All Rights Reserved


Guilty as charged
But damn it, it ain't right
There's someone else controlling me
Death in the air
Strapped in the electric chair
This can't be happening to me

Who made you God to say,
I'll take your life from you?

Flash before my eyes
Now it's time to die
Burning in my brain
I can feel the flame

Wait for the sign
To flick the switch of death
It's the beginning of the end
Sweat, chilling cold
As I watch death unfold
Consciousness my only friend

My fingers grip with fear
What am I doing here?

Flash before my eyes
Now it's time to die
Burning in my brain
I can feel the flame


Someone help me
Oh please, God help me
They are trying to take it all away
I don't want to die

Time moving slow
The minutes seem like hours
The final curtain call I see
How true is this
Just get it over with
If this is true, just let it be

Wakened by horrid scream
Freed from this frightening dream

Flash before my eyes
Now it's time to die
Burning in my brain
I can feel the flame

 

Cabalga sobre el rayo

"Culpable" es el cargo
pero, maldita sea, no es cierto,
hay alguien controlándome.
La muerte está en el aire,
estoy sujeto con correas a la silla eléctrica,
esto no puede estar sucediéndome.

¿Quién te hizo Dios para decir
"te despojaré de tu vida"?

Hay un flash ante mis ojos,
es la hora de morir.
Ardiendo en mi cerebro
siento la llama.

Espera a la señal
para activar el interrumptor de la muerte,
es el principio del fin.
Mi sudor está helado
mientras observo cómo la muerte se desdobla,
la consciencia es mi única amiga.

Mis dedos se crispan de miedo,
¿qué estoy haciendo aquí?

Hay un flash ante mis ojos,
es la hora de morir.
Ardiendo en mi cerebro
siento la llama.


Que alguien me ayude;
por favor, Dios, ayúdame,
están intentado terminar con todo.
No quiero morir.

El tiempo pasa lentamente,
los minutos parecen horas,
veo la llamada del telón final.
Qué verdadero es esto,
hacedlo de una vez.
Si esto es cierto, que pase ya.

Me despierto con un horroroso alarido,
libre de este temible sueño.

Hay un flash ante mis ojos,
es la hora de morir.
Ardiendo en mi cerebro
siento la llama.

 

Notas de Traducción

·_______________· Es... es... terrorífica. La música es espeluznante, la letra es escalofriante. La adoro. Con toda mi alma.

-Strapped in the electric chair: Sólo por resaltar el verbo strap. Me encantan estos verbos-botiquín de los angloparlantes xD Digo verbos-botiquín porque tienen de todo, lo pones y ya está todo hecho. Dejándome de rollos, significa atar con correas. Botiquín, lo que yo digo.

-Who made you God to say...: Por si alguien comete el mismo error que yo cometí al escucharla por primera vez. Entendí quién hizo, Dios, que tu dijeras quién debe morir. Bastante creíble, por un lado, porque muchos grupos de metal son de ateos totales para arriba (hasta satanismos y sus múltiples derivados). Bastante poco lógica la frase, por otro lado, porque incluso si eres ateo sabes que se supone que a Dios no lo hizo nadie, ¿no? xD Además luego seguí investigando las letras de estos muchachos y llegué a la conclusión de que no rezuman fervor religioso, pero sí que comparten, en cierto modo, las creencias cristianas (aunque es sólo mi opinión, igual se han declarado oficialmente ateos por ahí y estoy metiendo la pata xD). Total, que si hubiera leído bien la letra me habría ahorrado la investigación, porque aunque las canciones no suelen llevar demasiados signos de puntuación, ahí hubieran plantado una bonita coma si hubieran querido decir eso, a la manera de Oh please, God help me. Así que lo que significa es ¿Quién te hizo Dios (a tí, quién te convirtió en Dios) para decir "te despojaré de tu vida"?.

-I don't want to die: Terrorífica @________@

 

 

For Whom the Bell Tolls

Canción | Traducción | Notas

 

For Whom the Bell Tolls

Words and Music by James Hetfield, Lars Ulrich and Cliff Burton
Copyright © 1984 Creeping Death Music (ASCAP)
International Copyright Secured All Rights Reserved


Make his fight on the hill in the early day
Constant chill deep inside
Shouting gun, on they run through the endless gray
On they fight, for they are right, yes, but who's to say?
For a hill, men would kill. Why? They do not know
Suffered wounds test their pride
Men of five, still alive through the raging glow
Gone insane from the pain that they surely know

For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls

Take a look to the sky just before you die
It's the last time he will
Blackened roar, massive roar, fills the crumbling sky
Shattered goal fills his soul with a ruthless cry
Stranger now are his eyes to this mystery
He hears the silence so loud
Crack of dawn, all is gone except the will to be
Now they see what will be, blinded eyes to see

For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls

 

¿Por quién doblan las campanas?

Su lucha tiene lugar en la colina, al alba:
hay un escalofrío constante en su interior.
Disparan las pistolas, y ellos escapan a través de ese gris interminable:
siguen luchando, porque tienen razón, sí, ¿pero quién debe decirlo?
Por una colina los hombres matarían. ¿Por qué? No lo saben:
las heridas sufridas son su orgullo.
Los que continúan con vida de los cinco a través del resplandor enloquecedor
se han vuelto locos por el dolor que seguramente conocen.

¿Por quién doblan las campanas?
El tiempo sigue avanzando
¿Por quién doblan las campanas?

Echa un vistazo al cielo justo antes de morir,
es la última vez que lo hará.
Un rugido masivo, oscurecido, llena el cielo que se derrumba;
una meta quebrada inunda su alma con un despiadado grito.
Ahora sus ojos son extraños a este misterio,
escucha el silencio tan atronador...
Cuando llega el amanecer todo ha desaparecido, excepto el deseo de existir.
Ahora verán lo que es tener ojos ciegos para ver.

¿Por quién doblan las campanas?
El tiempo sigue avanzando
¿Por quién doblan las campanas

 

 

Notas de Traducción

*Se arrodilla ante la escasa audiencia* Perdón por la tardanza!! Es que la cancioncita tiene bemoles, es mi favorita del disco y casi he llegado a aborrecerla ligeramente. Bah, bah, todo mentira. Es magnífica. Sólo que tal vez la letra sea demasiado profunda para mí... ^^U
Gracias a txomy y a Aldery por su ayuda.

-For whom the bell tolls: ¿Hemingway? ¿La Guerra Civil española? No creo que tenga que ver, pero es mucha casualidad que se llame igual que el libro O:)

-The endless gray: ¿A qué se refiere? Lo ignoro. Como hablan del amanecer, del día temprano, tal vez quiera decir que el mundo a esas horas aún está en penumbra; es decir, gris. O tal vez los amaneceres de una guerra parezcan durar para siempre...

-Men of five, still alive: La frasecita de marras. Al principio mi mente calenturienta pensó que el inglés quería decir demasiado con demasiado poco y se me ocurrió que ese cinco maravilloso podía referirse a las decenas de la edad de las personas. Es decir: hombres de cincuenta años que siguen vivos. Una barbaridad. Sin embargo, gracias a la ayuda de txomy se me hizo la luz: se trata de una frase reducida al máximo. Una evolución posible sería The men of the (group of) five (squads) who are still alive... > Men of five who are still alive > Men of five are still alive > Men of five still alive. En definitiva: había un grupo/escuadrón/lo que sea con cinco personas/ejércitos/cosas del que sólo quedaron vivas unas cuantas.

-The pain that they surely know: Puede significar dos cosas. O bien se han vuelto locos al observar el dolor que han sufrido sus compañeros caídos o bien por el propio dolor que ellos han sufrido, por lo tanto lo conocen. De todas formas también es una frase un tanto rarita, yo creo que tenían la música compuesta por un lado y la letra por otro y tuvieron que hacer algunos "cambios" para adaptarla ^^U

 

 

Fade to Black

Canción | Traducción | Notas

 

Fade to Black

Words and Music by James Hetfield, Lars Ulrich, Cliff Burton and Kirk Hammett
Copyright © 1984 Creeping Death Music (ASCAP)
International Copyright Secured All Rights Reserved


Life, it seems, will fade away
Drifting further every day
Getting lost within myself
Nothing matters, no one else

I have lost the will to live
Simply nothing more to give
There is nothing more for me
Need the end to set me free

Things not what they used to be
Missing one inside of me
Deathly lost, this can't be real
Cannot stand this hell I feel

Emptiness is filling me
To the point of agony
Growing darkness taking dawn
I was me, but now he's gone

No one but me can save myself, but it's too late
Now I can't think, think why I should even try

Yesterday seems as though it never existed
Death greets me warm, now I will just say goodbye

 

Desvanecerse

Parece que la vida se desvanecerá,
se alejará a la deriva cada día más.
Me perderé en mi mismo,
nada importará; nadie más.

He perdido la voluntad de vivir.
Simplemente, no tengo nada más que ofrecer.
No hay nada más para mí,
necesito el final para liberarme.

Las cosas no son como eran antes,
extraño a alguien en mi interior.
Estoy mortalmente perdido, esto no puede ser real;
no puedo soportar este infierno que siento.

El vacío me llena
hasta un punto agónico,
una oscuridad creciente se está llevando el amanecer.
Yo era yo, pero ahora él se fue.

Nadie excepto yo puede salvarme, pero es demasiado tarde;
ahora no soy capaz de pensar por qué debería siquiera intentarlo.

Parece que el ayer nunca existió.
La muerte me saluda cálidamente, así que sólo diré adiós.

 

Notas de Traducción

T_______T Es preciosa; me deprime, me mata y me enferma v.v txomy me contó que fue escrita a raiz de un incidente que tuvieron los muchachos en el que les robaron todos los equipos musicales: amplificadores, etc etc. Me parece más bonita todavía después de saber eso; obviamente, si a un músico le arrebatan sus instrumentos es como si le arrancaran una parte de sí mismo...
Me gustaría dedicar esta traducción, aunque no tenga nada del otro mundo, a mi hermanita Neteb, confiando en que no vuelva a sentirse identificada con ella hasta dentro de mucho tiempo :**********

-Fade to black, fade away: Casi todos los phrasal verbs formados con fade + preposición/adverbio significan desaparecer, desvanecerse; excepto en el cine, donde se utilizan para los fundidos.

-Drift: Según mi maravilloso diccionario, significa flotar con la corriente o, más enfocado a sentimientos; dispersarse. Como flotar a la deriva es una expresión que siempre me ha encantado y creo que no se aleja exageradamente del contexto, la he utilizado.

 

 

Trapped Under Ice

Canción | Traducción | Notas

 

Trapped Under Ice

Words and Music by James Hetfield, Lars Ulrich and Kirk Hammett
Copyright © 1984 Creeping Death Music (ASCAP)
International Copyright Secured All Rights Reserved


I don't know how to live through this hell
Woken up, I'm still locked in this shell
Frozen soul, frozen down to the core
Break the ice, I can't take anymore

Freezing, can't move at all
Screaming, can't hear my call
I am dying to live
Cry out
I'm trapped under ice

Crystallized as I lay here and rest
Eyes of glass stare directly at death
From deep sleep I have broken away
No one knows, no one hears what I say

Freezing, can't move at all
Screaming, can't hear my call
I am dying to live
Cry out
I'm trapped under ice

Scream from my soul
Fate mystified
Hell forevermore

No release from my cryonic state
What is this? I've been stricken by fate
Wrapped up tight, cannot move, can't break free
Hand of doom has a tight grip on me

Freezing, can't move at all
Screaming, can't hear my call
I am dying to live
Cry out
I'm trapped under ice

 

Atrapado bajo el hielo

No se cómo sobrevivir a este infierno,
me he despertado y sigo encerrado en este caparazón.
Mi alma está congelada hasta el núcleo.
Rompe el hielo, no puedo soportarlo.

Me congelo y no puedo moverme,
grito y no puedo oírme.
Muero para vivir,
grito...
Estoy atrapado bajo el hielo.

Me cristalizo mientras yazgo aquí,
ojos de cristal miran fijamente hacia la muerte.
He despertado de un profundo sueño,
nadie lo sabe, nadie oye lo que digo.

Me congelo y no puedo moverme,
grito y no puedo oírme.
Muero para vivir,
grito...
Estoy atrapado bajo el hielo.

Grito con toda mi alma,
destino perplejo,
infierno eterno.

No existe liberación para mi estado crónico.
¿Qué es esto? El destino me ha golpeado,
estoy envuelto, no puedo moverme, no puedo salir.
La mano de la muerte me tiene bien sujeto.

Me congelo y no puedo moverme,
grito y no puedo oírme.
Muero para vivir,
grito...
Estoy atrapado bajo el hielo.

 

Notas de Traducción

Me gusta, la música está muy bien y puede tener un significado ambiguo. Aunque me pregunto si la escribieron con esa intención... No tengo nada más que decir, por una vez O___o

 

 

Escape

Canción | Traducción | Notas

 

Escape

Words and Music by James Hetfield, Lars Ulrich and Kirk Hammett
Copyright © 1984 Creeping Death Music (ASCAP)
International Copyright Secured All Rights Reserved


Feel no pain, but my life ain't easy
I know I'm my best friend
No one cares, but I'm so much stronger
I'll fight until the end

To escape from the true false world
Undamaged destiny
Can't get caught in the endless circle
Ring of stupidity

Out for my own, out to be free
One with my mind, they just can't see
No need to hear things that they say
Life's for my own, to live my own way

Rape my mind and destroy my feelings
Don't tell me what to do
I don't care now 'cause I'm on my side
And I can see through you

Feed my brain with your so-called standards
Who says that I ain't right?
Break away from your common fashion
See through your blurry sight

Out for my own, out to be free
One with my mind, they just can't see
No one to hear things that they say
Life's for my own, to live my own way

See them try to bring the hammer down
No damn chains can hold me to the ground

Life's for my own, to live my own way
Life's for my own, to live my own way

 

Escapar

No me duele, pero mi vida no es fácil;
se que yo soy mi mejor amigo.
A nadie le importa, pero yo soy mucho más fuerte;
lucharé hasta el final

para escapar del mundo verdaderamente falso,
un destino intacto.
No pueden atraparme en este círculo sin fin,
en este anillo de estupidez.

Me voy yo solo, me voy para ser libre;
siendo uno con mi mente, ellos no pueden verlo.
No necesito escuchar lo que dicen;
la vida es mía, para vivirla como yo quiero.

Violad mi mente y destruíd mis sentimientos,
pero no me digáis lo que tengo que hacer.
Ya no me importa porque estoy de mi lado
y puedo ver a través de vosotros.

Alimentad mi mente con vuestros supuestos standards,
¿quién dice que no tengo razón?
Rompo con vuestra moda común,
y veo a través de vuestra vista borrosa.

Me voy yo solo, me voy para ser libre;
siendo uno con mi mente, ellos no pueden verlo.
No necesito escuchar lo que dicen;
la vida es mía, para vivirla como yo quiero.

Mira cómo intentan ajusticiarme.
Ninguna maldita cadena puede sujetarme al suelo.

La vida es mía, para vivirla como yo quiero.
La vida es mía, para vivirla como yo quiero.

 

Notas de Traducción

Me encanta esta canción. Es una de las tantas canciones de Metallica que me calma cuando lo necesito, y hay veces que calmarme se me hace indispensable. La música es preciosa @_______@

-Out for my own: Es el ejemplo más destacado de la forma abreviada en la que está escrita toda la canción; es decir, sin sujetos, apenas. Suele ser muy común sobre todo a la hora de hablar. Imagino que si intentamos reconstruir esta frase el resultado sería algo parecido a I go out for my own, por lo cual la he traducido como me voy en lugar de como fuera (aunque de esa forma también me gustaba).

-See them try to bring the hammer down: He recordado aquello de swing the justice hammer down en The Four Horsemen y he decidido traducirlo de forma parecida; es decir, ajusticiar.

 

 

Creeping Death

Canción | Traducción | Notas

 

Creeping Death

Words and Music by James Hetfield, Lars Ulrich, Cliff Burton and Kirk Hammett
Copyright © 1984 Creeping Death Music (ASCAP)
International Copyright Secured All Rights Reserved


Slaves
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Heed
To his every word, live in fear
Faith
Of the unknown one, the deliverer
Wait
Something must be done, four hundred years

So let it be written, so let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written, so let it be done
To kill the first born pharaoh son
I'm creeping death

Now
Let my people go, land of Goshen
Go
I will be with thee, bush of fire
Blood
Running red and strong down the Nile
Plague
Darkness three days long, hail to fire

So let it be written, so let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written, so let it be done
To kill the first-born pharaoh son
I'm creeping death

Die by my hand
I creep across the land
Killing first-born man

Die by my hand
I creep across the land
Killing first-born man

I
Rule the midnight air, the destroyer
Born
I shall soon be there, deadly mass
I
Creep the steps and floor, final darkness
Blood
Lamb's blood, painted doors, I shall pass

So let it be written, so let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written, so let it be done
To kill the first-born pharaoh son
I'm creeping death

 

La muerte reptante

Esclavos;
hebreos nacidos para servir al Faraón.
Prestan atención
a cada una de sus palabras, viven en el temor.
Tienen fe
en el desconocido, el salvador.
Esperan;
algo debe hacerse, cuatrocientos años...

Tal como fue escrito, que se haga;
el elegido me ha enviado aquí.
Tal como fue escrito, que se haga;
para matar al hijo primogénito del Faraón.
Soy la muerte reptante.

Ahora
deja a mi pueblo marchar, la tierra de Goshen.
Ve;
yo estaré contigo, arbusto en llamas.
La sangre
corre roja y caudalosa por el Nilo.
Plagas;
oscuridad durante tres días, saludad al fuego.

Tal como fue escrito, que se haga;
el elegido me ha enviado aquí.
Tal como fue escrito, que se haga;
para matar al hijo primogénito del Faraón.
Soy la muerte reptante.

Muere a mis manos,
me arrastro, atravesando las tierras,
asesinando primogénitos...

Muere a mis manos,
me arrastro, atravesando las tierras,
asesinando primogénitos...

Yo
gobierno el aire de la medianoche, soy el destructor.
Naced;
pronto estaré allí, masa mortal.
Yo
repto sobre escalones y suelo, oscuridad final.
Sangre;
las puertas pintadas con sangre de cordero evitaré.

Tal como fue escrito, que se haga;
el elegido me ha enviado aquí.
Tal como fue escrito, que se haga;
para matar al hijo primogénito del Faraón.
Soy la muerte reptante.

 

Notas de Traducción

Antes de empezar, me gustaría comentar que en estos momentos me siento un poco idiota aquí sentada traduciendo canciones cuando más de 30.000 personas están disfrutando del concierto en Zaragoza. No me gusta sentirme idiota. No me gusta no haber ido. No me gusta Zaragoza. No te lo tomes como algo personal, bella ciudad, es sólo que si estuvieras unos cientos de kilometrillos más cerca te estaría eternamente agradecida. Pero como no lo estás, tengo que conformarme con morirme, casi literalmente, de envidia.

Vale. He aquí todo un clásico de Metallica. Siempre me ha alucinado esta canción, tanto por música como por letra, aunque nunca la había mirado muy a fondo. Ahora sí, obviamente, y no me extraña que los curas de EEUU la usen en sus homilías (es cierto, ¡lo juro! ¡Lo leí en los foros!), porque creo que es una representación perfecta de la historia de Moisés y su salida de Egipto. Orientado a lo heavy, claro, por eso el tema de la muerte reptante. Pero es estupenda. Una obra magistral, diría yo, que no pierde fuerza con los años. El momento del die by my hand en los conciertos es mítico...

- So let it be written, so let it be done: Lo he traducido como he podido, a lo máximo que llega mi vocabulario biblioide de mis años de colegio de monjas. Porque apostaría el brazo a que esta frase está en el Antiguo Testamento, y no puede haber sido traducida como algo muy distinto a tal como fue escrito, que se haga.

- Deadly mass: Ehm... La verdad es que esto lo he traducido influída por todas las películas de terror de serie B que me he tragado en mi vida, como La Cosa y joyas por el estilo. Como no se muy bien a qué podía referirse, lo he dejado como masa, conservando en mi mente ciertas imágenes muy cinematográficas ^^U

AVISO: Esta es la última canción traducible del Ride the Lightning. Traducible porque la última, propiamente, no es otra que la maravillosa (e instrumental) Call of Ktulu.